کلمات فارسی از ملفوظات حضرت مسیح موعودؑ
قسط 3
چ
؎ چَشْمِ بَدْاَنْدیش کِہْ بَرْکَنْدِہ بَادْ
عَیْب نُمَایَدْ ہُنَرَشْ دَرْ نَظَر
ترجمہ:۔ بد خواہ کی آنکھ خدا کرے پھوٹ جائے۔ اسے ہنر بھی عیب دکھائی دیتا ہے۔
؏ چُوْں بِدَوْلَتْ بِرَسِیْ مَسْت نَگَرْدِیْ مَرْدِیْ
ترجمہ:۔ اگر تو دولت حاصل کرنے کے بعد (بھی) مست نہ ہو تو مرد (کہلانے کا حق دار) ہے۔
؎ چِہ خُوْش تَرَانِہ زَدْ اِیْںْ مَطْرَبْ مَقَامْ شَنَاسْ
کِہ دَرْمِیَانْ غَزَل قَوْلِ آشِنَا آوَر
ترجمہ:۔ اس موقع شناس گویے نے کتنا اچھا راگ گایا،کہ غزل کے اندرمحبوب کی بات بھی لے آیا۔
؎ چُوْکَارِےعُمْر نَا پَیْدَاسْت بَارِےآںْ اَوْلیٰ
کِہْ رُوْزِے وَاقِعِہ پِیْشِ نِگَارِے خُوْد بَاشِیْم
ترجمہ:۔ جبکہ عمرکامعاملہ پوشیدہ ہے،تو بہتر ہے کہ ہم موت کے آنے کے دن محبوب کے سامنے ہوں۔
؎ چُوْرُوْزِمَرْگ نَہْ پَیْدَاسْت بَارِےْآںْ اَوْلیٰ
کِہْ رُوْزِ وَاقِعِہ پِیْشِ نِگَارِ خُوْد بَاشِیْم
ترجمہ:۔ جب موت کادن پوشیدہ ہے تو بہترہےکہ ہم موت کےآنےکےدن محبوب کے سامنے ہوں۔
؎ چِہْ خُوْش گُفْتْ دَرْوِیْشِ کُوْتَاہْ دَسْت
کِہْ شَبْ تَوْبِہْ کَرْدْ و سَحَرْگَاہْ شِکَسْت
ترجمہ:۔ ایک مفلس درویش نے کیا اچھا کہا جس نے رات کو توبہ کی اور صبح کو توڑ دی۔
؎ چُنِیْں زَمَانِہْ چُنِیْں دَوْر اِیْں چُنِیْں بَرَکَاتْ
تُوبِےْ نَصِیْب رَوِیْ وَہْ چِہْ اِیْں شَقَابَاشَدْ
ترجمہ:۔ ایسا وقت ایسا زمانہ اور ایسی ایسی برکتیں پھربھی اگر تو بےنصیب رہے تو اس بدبختی پر کیا تعجب ہے۔
؎ چُوْں رُوْئے خُوْبِ اُوْ آیَدْ بِیَادَمْ
فَرَامُوْشَمْ شَوَدْ مَوْجُوْد و مَعْدُوْم
ترجمہ:۔ جب مجھے اس کا حسین چہرہ یاد آتا ہے تو مجھے حاضروغائب سب بھول جاتے ہیں۔
؎چَرَاغِیْکِہْ اِیْزَدْ بَرْفُرُوْزَدْ
ہَرْآنْکَسْ تُفْ زَنَدْ رِیْشَشْ بِسُوْزَدْ
ترجمہ:۔ جس چراغ کو اللہ تعالیٰ روشن کرے جو شخص اس پر پھونک مارے گا اس کی داڑھی جل جائے گی۔
؎ چُوْ بَیْتُ الْمُقَدَّس دَرُوْں پُرْ زِتَابْ
رَہَا کَرْدِہْ دِیْوَارِ بِیْرُوْں خَرَاب
ترجمہ:۔ بیت المقدس کی طرح ان کا اندرونہ روشن ہے مگر باہر کی دیوار خراب ہے۔
؎ چَشْم بَازْ و گُوْش بَازْ و اِیْن ذُکَا
خِیْرِہْ اَمْ اَزْ چَشْم بَنْدِیِ خُدَا
ترجمہ:۔ آنکھیں کھلی ہیں اورکان کھلےہیں اور یہ ذہانت۔میں اللہ(تعالیٰ) کی چشم بندی پر حیرا ن ہوں۔
؎ چُوْ دَوْرِ خُسْرَوِیْ آغَازْ کَرْدَنْد
مُسَلْمَاںْ رَا مُسَلْمَاںْ بَازْ کَرْدَنْد
(الہام)
ترجمہ:۔ جب فارسی الاصل بادشاہ کا دور شروع ہوگا تو نام نہاد مسلمان کو ازسرِ نومسلمان کیا جائے گا۔
ح
؏ حِکَایَتِے ست کہ اَزْرُوْزگَارِہِجْرَان اَسْت
ترجمہ:۔ وہ جدائی کے زمانے کی ہی داستان ہے۔
؎ حدِیْثِ آتِشِ دُوْزَخْ کِہ گُفْت وَاعِظْ شَیْخ
حَدِیْثِ آتِشِ رُوْزگَارِ ہِجْرَان اَسْت
ترجمہ:۔ بزرگ واعظ نے دوزخ کی آگ کے متعلق جو کچھ بیان کیا ہے وہ جدائی کے زمانہ کی ہی داستان ہے۔
؎ حَقَّا کِهْ بَاعُقُوْبَتِ دُوْزَخْ بَرَابَرْ اَسْت
رَفْتَنْ بِهْ پَایِ مَرْدِیِ ہَمْسَایِهْ دَرْبِهِشْت
ترجمہ:۔ بخدا دوزخ کےعذاب کے برابر ہے ہمسایہ کی شفاعت پر بہشت میں جانا۔
؏ حَرْفِے بَسْ اَسْت اَگَرْ دَرْخَانِہْ کَسْ اَسْت
ترجمہ:۔ ایک ہی لفظ کافی ہے اگر کوئی گھر میں ہو۔
؎ حَضْرَتِ اِنْسَاںْ کِہْ حَدِّ مُشْتَرَکْ رَا جَامِعْ اَسْت
مِےْ تَوَانَدْ شُدْ مَسِیْحَا مِےْ تَوَانَدْ شُدْ خَرِےْ
ترجمہ:۔ انسان جوحدِ مشترک کاجامع ہےوہ مسیحابھی بن سکتاہے اور گدھا بھی۔
خ
؎ خِشْتِ اَوّل چُوْں نِہَدْ مِعْمَارْ کَجْ
تَا ثُرَیَّا مِے رَوَدْ دِیْوَار کَجْ
ترجمہ:۔ جب معمار پہلی اینٹ ہی ٹیڑھی رکھے تو وہ دیوارآسمان تک ٹیڑھی ہی اٹھے گی۔
؎ خُدَابِیْنَدْ و بِپُوْشَدْ و ہَمْسَایِہْ نَہْ بِیْنَدْ وخُرُوْشَدْ
ترجمہ:۔ خدا تعالیٰ دیکھتے ہوئے بھی پردہ پوشی کرتا ہے ہمسایہ نہیں دیکھتا اور غل مچاتاہے۔
؎ خُدَا دَانَدْ بِپُوْشَدْ
ہَمْسَایِہْ نَدَانَدْ و خُرُوْشَد
ترجمہ:۔ خدا جانتے ہوئے بھی پردہ پوشی کرتا ہے ہمسایہ نہیں جانتا اور غل مچاتا ہے۔
؏ خُدَا دَارِیْ چِہْ غَمْ دَارِیْ
ترجمہ:۔ جب خداتیراہے تو تجھے کیا غم ہوسکتاہے۔
؏ خَاکْ شَوْپِیْش اَزْآنْ کِہْ خَاکْ شَوِیْ
ترجمہ:۔ خاک بننے سے پہلے خاک ہوجا۔
؎ خَارِقِے کَزْ وَلِیْ مَسْمُوْع اَست
مُعْجِزِہْ آںْ نَبِیِ مَتْبُوْع اَسْت
ترجمہ:۔ وہ معجزہ جو کسی ولی کے متعلق سنا جائے وہ معجزہ اس نبی کا ہے جس کا وہ ولی پیروکار ہے۔
؎ خُوْرِتَابَاںْ سِیَہ گَشْت اَسْت اَزْ بَدْ کَارِیِ مَرْدُم
زَمِیْن طَاعُوْن ہَمِیْ آرَدْپَئے تَخْوِیْف و اِنْذَارِے
ترجمہ:۔ لوگوں کے برے کاموں کی وجہ سے سورج سیاہ ہوگیا،تخویف وانذار کی خاطرزمین طاعون لائی ہے۔
؎ خَیَالِ زُلْفِ تُو جُسْتَنْ نَہ کَارِخَامَاںْ اَسْت
کِہ زِیْرِ سِلْسِلِہْ رَفْتَنْ طَرِیْقِ عَیَّارِیْ اَسْت
ترجمہ:۔ تیری زلف کا تصورکچے آدمیوں کا کام نہیں کیونکہ تیری زلفوں کے سائے میں آنا چالاکی کا طریقہ ہے۔
؎ خُوْرْدَنْ بَرَائے زِیْستَنْ وذِکْرْکَرْدَنْ اَسْت
تُوْمُعْتَقِدْ کِہْ زِیْستَنْ اَزْ بَہْرِ خُوْرْدَنْ اَسْت
ترجمہ:۔ کھانا تو جینے او ر یادِ خدا وندی کے لئے ہے۔ تو اس کا معتقد ہے کہ زندگی محض کھانے کے لئے ہے۔
؏ خَرِبَسْتِہْ بِہْ گَرْچِہْ دُزْد آشِنَا اَسْت
ترجمہ:۔ اگرچہ چور سے جان پہچان ہو، گدھے کو باندھ کر رکھنا بہتر ہے۔
؏ خُوْش بَاشْ کِہْ عَاقِبَتْ نِکُوخَواھَدْبُوْد
ترجمہ:۔ خوش ہوکہ انجام نیک ہوگا۔
؎ خَیْرِےْ کُنْ اَےْ فَلَاںْ وَغَنِیْمَتْ شُمَارْعُمْر
زَاںْ پِیْشْتَرْ کِہْ بَانْگ بَرْآیَدْ فَلَاںْ نَمَانْد
ترجمہ:۔ اے مخاطب کچھ نیکی کرلے او ر عمر کو غنیمت سمجھ اس سے پہلے کہ آواز آئے فلاں نہیں رہا۔
؎ خَوْاجِہْ دَرْبَنْدِ نَقْشِ اَیْوَانْ اَسْت
خَانِہْ اَزْ پَائے بَسْت وِیْرَانْ اَسْت
ترجمہ:۔ مالک، مکان کے نقش و نگار کی فکر میں ہے حالانکہ مکان کی بنیادیں ویران ہوچکی ہیں۔
؏ خُدَا رَا بِخُدَا تَوَانَدْ شَنَاخْت
ترجمہ:۔ خدا کو خدا کی ہستی سے پہچانا جاسکتا ہے۔
د
؏ دَرْبَاغْ لَالِہْ رُوْیَدْ ودَرْشُورِہْ بُوْم خَسْ
ترجمہ:۔ باغ میں پھول اگاتی ہے اور شورہ زمین میں گھانس پھونس۔
؎ دِلَمْ مِیْ بِلَرْزَدْ چُوْ یَادْ آوَرَمْ
مُنَاجَاتِ شُوْرِیْدِہ اَنْدَرْ حَرَم
ترجمہ:۔ جب مجھے پریشان حال شخص کاحرم میں علیحدگی کی حالت میں دعا کرنا یاد آتا ہے تو میرا دل کانپ جاتا ہے۔
؏ درْجَوَانِیْ کَارِ دُوْجَہَانِیْ کُنْ
ترجمہ:۔ جوانی میں دونوں جہانوں کے لئے کام کر۔
؏ دَمَاغِ بِیْہُدِہْ پُخْتْ وخَیَالِ بَاطِلْ بَسْت
ترجمہ:۔ اس نے فضول خیال جمایا اور جھوٹی توقع رکھی۔
؎ دُوْستَاںْ رَا کُجَا کُنِیْ مَحْرُوْمْ
تُو کِہْ بَا دُشْمَنَاںْ نَظَرْ دَارِی
ترجمہ:۔ دوستوں کو تو کب محروم کرے جبکہ تودشمنوں کی بھی دیکھ بھال رکھتا ہے۔
؎ دِیْوَانِہْ کُنِیْ و دُوْجَہَانَشْ بَخْشِیْ
دِیْوَانِۂِ تُوْ دُوْ جَہَاںْرَا چِہْ کُنَدْ
ترجمہ:۔ تو اپنا دیوانہ بنانے کے بعد دونوں جہان بخش دیتا ہے تیرا دیوانہ دونوں جہانوں کو کیا کرے۔
؏ دُنْیَا رُوْزے چَنْد آخِرْ کَارْ بَاخُدَاوَنْد
ترجمہ:۔ (یہ) دنیا چندروزہ ہے بالأخر خداتعالیٰ سے ہی واسطہ پڑنا ہے۔
؏ دِلْ رَا بِدِلْ رَاہِیْست
ترجمہ:۔ دل کو دل سے راہ ہوتی ہے۔
؏ دِلِ بِرْیَاںْ وچَشْمِ گِرْیَاں
ترجمہ: مضطرب دل اور روتی آنکھ۔
؎ دَشْتِ دُنْیَا جُزْ دَدْ و جُزْ دَامْ نِیْست
جُزْ بِخَلْوَتْ گَاہِ حَقْ آرَام نِیْست
ترجمہ:۔ یہ دنیا کاجنگل درندوں اور پھندوں سے خالی نہیں، بارگاہِ الہٰی کی تنہائی کے سوا کہیں امن نہیں۔
؏ دَسْتِ تُو دُعَائے تُو تَرَحُّمْ زِخُدَا
(الہام)
ترجمہ:۔ تیرا ہاتھ ہے اور تیری دعا اور خدا کی طرف سے رحم ہے۔
؏ دَسْت دَرْ کَارْ و دِلْ بَا یَارْ
ترجمہ:۔ ہاتھ کام میں ہو اور دل محبوب (خدا) کے ساتھ۔
؏ دِلْ بَا یَارْ دَسْت بَا کَارْ
ترجمہ:۔ دل خدا کے ساتھ ہو اور ہاتھ کام میں ہو۔
(محمود احمد طلحہ۔ مربی سلسلہ و استاد جامعہ احمدیہ یو کے)