• 11 جولائی, 2025

کلمات فارسی از ملفوظات حضرت مسیح موعودؑ (قسط 3)

کلمات فارسی از ملفوظات حضرت مسیح موعودؑ
قسط 3

چ

؎ چَشْمِ بَدْاَنْدیش کِہْ بَرْکَنْدِہ بَادْ
عَیْب نُمَایَدْ ہُنَرَشْ دَرْ نَظَر

ترجمہ:۔ بد خواہ کی آنکھ خدا کرے پھوٹ جائے۔ اسے ہنر بھی عیب دکھائی دیتا ہے۔

؏ چُوْں بِدَوْلَتْ بِرَسِیْ مَسْت نَگَرْدِیْ مَرْدِیْ

ترجمہ:۔ اگر تو دولت حاصل کرنے کے بعد (بھی) مست نہ ہو تو مرد (کہلانے کا حق دار) ہے۔

؎ چِہ خُوْش تَرَانِہ زَدْ اِیْںْ مَطْرَبْ مَقَامْ شَنَاسْ
کِہ دَرْمِیَانْ غَزَل قَوْلِ آشِنَا آوَر

ترجمہ:۔ اس موقع شناس گویے نے کتنا اچھا راگ گایا،کہ غزل کے اندرمحبوب کی بات بھی لے آیا۔

؎ چُوْکَارِےعُمْر نَا پَیْدَاسْت بَارِےآںْ اَوْلیٰ
کِہْ رُوْزِے وَاقِعِہ پِیْشِ نِگَارِے خُوْد بَاشِیْم

ترجمہ:۔ جبکہ عمرکامعاملہ پوشیدہ ہے،تو بہتر ہے کہ ہم موت کے آنے کے دن محبوب کے سامنے ہوں۔

؎ چُوْرُوْزِمَرْگ نَہْ پَیْدَاسْت بَارِےْآںْ اَوْلیٰ
کِہْ رُوْزِ وَاقِعِہ پِیْشِ نِگَارِ خُوْد بَاشِیْم

ترجمہ:۔ جب موت کادن پوشیدہ ہے تو بہترہےکہ ہم موت کےآنےکےدن محبوب کے سامنے ہوں۔

؎ چِہْ خُوْش گُفْتْ دَرْوِیْشِ کُوْتَاہْ دَسْت
کِہْ شَبْ تَوْبِہْ کَرْدْ و سَحَرْگَاہْ شِکَسْت

ترجمہ:۔ ایک مفلس درویش نے کیا اچھا کہا جس نے رات کو توبہ کی اور صبح کو توڑ دی۔

؎ چُنِیْں زَمَانِہْ چُنِیْں دَوْر اِیْں چُنِیْں بَرَکَاتْ
تُوبِےْ نَصِیْب رَوِیْ وَہْ چِہْ اِیْں شَقَابَاشَدْ

ترجمہ:۔ ایسا وقت ایسا زمانہ اور ایسی ایسی برکتیں پھربھی اگر تو بےنصیب رہے تو اس بدبختی پر کیا تعجب ہے۔

؎ چُوْں رُوْئے خُوْبِ اُوْ آیَدْ بِیَادَمْ
فَرَامُوْشَمْ شَوَدْ مَوْجُوْد و مَعْدُوْم

ترجمہ:۔ جب مجھے اس کا حسین چہرہ یاد آتا ہے تو مجھے حاضروغائب سب بھول جاتے ہیں۔

؎چَرَاغِیْکِہْ اِیْزَدْ بَرْفُرُوْزَدْ
ہَرْآنْکَسْ تُفْ زَنَدْ رِیْشَشْ بِسُوْزَدْ

ترجمہ:۔ جس چراغ کو اللہ تعالیٰ روشن کرے جو شخص اس پر پھونک مارے گا اس کی داڑھی جل جائے گی۔

؎ چُوْ بَیْتُ الْمُقَدَّس دَرُوْں پُرْ زِتَابْ
رَہَا کَرْدِہْ دِیْوَارِ بِیْرُوْں خَرَاب

ترجمہ:۔ بیت المقدس کی طرح ان کا اندرونہ روشن ہے مگر باہر کی دیوار خراب ہے۔

؎ چَشْم بَازْ و گُوْش بَازْ و اِیْن ذُکَا
خِیْرِہْ اَمْ اَزْ چَشْم بَنْدِیِ خُدَا

ترجمہ:۔ آنکھیں کھلی ہیں اورکان کھلےہیں اور یہ ذہانت۔میں اللہ(تعالیٰ) کی چشم بندی پر حیرا ن ہوں۔

؎ چُوْ دَوْرِ خُسْرَوِیْ آغَازْ کَرْدَنْد
مُسَلْمَاںْ رَا مُسَلْمَاںْ بَازْ کَرْدَنْد

(الہام)

ترجمہ:۔ جب فارسی الاصل بادشاہ کا دور شروع ہوگا تو نام نہاد مسلمان کو ازسرِ نومسلمان کیا جائے گا۔

ح

؏ حِکَایَتِے ست کہ اَزْرُوْزگَارِہِجْرَان اَسْت

ترجمہ:۔ وہ جدائی کے زمانے کی ہی داستان ہے۔

؎ حدِیْثِ آتِشِ دُوْزَخْ کِہ گُفْت وَاعِظْ شَیْخ
حَدِیْثِ آتِشِ رُوْزگَارِ ہِجْرَان اَسْت

ترجمہ:۔ بزرگ واعظ نے دوزخ کی آگ کے متعلق جو کچھ بیان کیا ہے وہ جدائی کے زمانہ کی ہی داستان ہے۔

؎ حَقَّا کِهْ بَاعُقُوْبَتِ دُوْزَخْ بَرَابَرْ اَسْت
رَفْتَنْ بِهْ پَایِ مَرْدِیِ ہَمْسَایِهْ دَرْبِهِشْت

ترجمہ:۔ بخدا دوزخ کےعذاب کے برابر ہے ہمسایہ کی شفاعت پر بہشت میں جانا۔

؏ حَرْفِے بَسْ اَسْت اَگَرْ دَرْخَانِہْ کَسْ اَسْت

ترجمہ:۔ ایک ہی لفظ کافی ہے اگر کوئی گھر میں ہو۔

؎ حَضْرَتِ اِنْسَاںْ کِہْ حَدِّ مُشْتَرَکْ رَا جَامِعْ اَسْت
مِےْ تَوَانَدْ شُدْ مَسِیْحَا مِےْ تَوَانَدْ شُدْ خَرِےْ

ترجمہ:۔ انسان جوحدِ مشترک کاجامع ہےوہ مسیحابھی بن سکتاہے اور گدھا بھی۔

خ

؎ خِشْتِ اَوّل چُوْں نِہَدْ مِعْمَارْ کَجْ
تَا ثُرَیَّا مِے رَوَدْ دِیْوَار کَجْ

ترجمہ:۔ جب معمار پہلی اینٹ ہی ٹیڑھی رکھے تو وہ دیوارآسمان تک ٹیڑھی ہی اٹھے گی۔

؎ خُدَابِیْنَدْ و بِپُوْشَدْ و ہَمْسَایِہْ نَہْ بِیْنَدْ وخُرُوْشَدْ

ترجمہ:۔ خدا تعالیٰ دیکھتے ہوئے بھی پردہ پوشی کرتا ہے ہمسایہ نہیں دیکھتا اور غل مچاتاہے۔

؎ خُدَا دَانَدْ بِپُوْشَدْ
ہَمْسَایِہْ نَدَانَدْ و خُرُوْشَد

ترجمہ:۔ خدا جانتے ہوئے بھی پردہ پوشی کرتا ہے ہمسایہ نہیں جانتا اور غل مچاتا ہے۔

؏ خُدَا دَارِیْ چِہْ غَمْ دَارِیْ

ترجمہ:۔ جب خداتیراہے تو تجھے کیا غم ہوسکتاہے۔

؏ خَاکْ شَوْپِیْش اَزْآنْ کِہْ خَاکْ شَوِیْ

ترجمہ:۔ خاک بننے سے پہلے خاک ہوجا۔

؎ خَارِقِے کَزْ وَلِیْ مَسْمُوْع اَست
مُعْجِزِہْ آںْ نَبِیِ مَتْبُوْع اَسْت

ترجمہ:۔ وہ معجزہ جو کسی ولی کے متعلق سنا جائے وہ معجزہ اس نبی کا ہے جس کا وہ ولی پیروکار ہے۔

؎ خُوْرِتَابَاںْ سِیَہ گَشْت اَسْت اَزْ بَدْ کَارِیِ مَرْدُم
زَمِیْن طَاعُوْن ہَمِیْ آرَدْپَئے تَخْوِیْف و اِنْذَارِے

ترجمہ:۔ لوگوں کے برے کاموں کی وجہ سے سورج سیاہ ہوگیا،تخویف وانذار کی خاطرزمین طاعون لائی ہے۔

؎ خَیَالِ زُلْفِ تُو جُسْتَنْ نَہ کَارِخَامَاںْ اَسْت
کِہ زِیْرِ سِلْسِلِہْ رَفْتَنْ طَرِیْقِ عَیَّارِیْ اَسْت

ترجمہ:۔ تیری زلف کا تصورکچے آدمیوں کا کام نہیں کیونکہ تیری زلفوں کے سائے میں آنا چالاکی کا طریقہ ہے۔

؎ خُوْرْدَنْ بَرَائے زِیْستَنْ وذِکْرْکَرْدَنْ اَسْت
تُوْمُعْتَقِدْ کِہْ زِیْستَنْ اَزْ بَہْرِ خُوْرْدَنْ اَسْت

ترجمہ:۔ کھانا تو جینے او ر یادِ خدا وندی کے لئے ہے۔ تو اس کا معتقد ہے کہ زندگی محض کھانے کے لئے ہے۔

؏ خَرِبَسْتِہْ بِہْ گَرْچِہْ دُزْد آشِنَا اَسْت

ترجمہ:۔ اگرچہ چور سے جان پہچان ہو، گدھے کو باندھ کر رکھنا بہتر ہے۔

؏ خُوْش بَاشْ کِہْ عَاقِبَتْ نِکُوخَواھَدْبُوْد

ترجمہ:۔ خوش ہوکہ انجام نیک ہوگا۔

؎ خَیْرِےْ کُنْ اَےْ فَلَاںْ وَغَنِیْمَتْ شُمَارْعُمْر
زَاںْ پِیْشْتَرْ کِہْ بَانْگ بَرْآیَدْ فَلَاںْ نَمَانْد

ترجمہ:۔ اے مخاطب کچھ نیکی کرلے او ر عمر کو غنیمت سمجھ اس سے پہلے کہ آواز آئے فلاں نہیں رہا۔

؎ خَوْاجِہْ دَرْبَنْدِ نَقْشِ اَیْوَانْ اَسْت
خَانِہْ اَزْ پَائے بَسْت وِیْرَانْ اَسْت

ترجمہ:۔ مالک، مکان کے نقش و نگار کی فکر میں ہے حالانکہ مکان کی بنیادیں ویران ہوچکی ہیں۔

؏ خُدَا رَا بِخُدَا تَوَانَدْ شَنَاخْت

ترجمہ:۔ خدا کو خدا کی ہستی سے پہچانا جاسکتا ہے۔

د

؏ دَرْبَاغْ لَالِہْ رُوْیَدْ ودَرْشُورِہْ بُوْم خَسْ

ترجمہ:۔ باغ میں پھول اگاتی ہے اور شورہ زمین میں گھانس پھونس۔

؎ دِلَمْ مِیْ بِلَرْزَدْ چُوْ یَادْ آوَرَمْ
مُنَاجَاتِ شُوْرِیْدِہ اَنْدَرْ حَرَم

ترجمہ:۔ جب مجھے پریشان حال شخص کاحرم میں علیحدگی کی حالت میں دعا کرنا یاد آتا ہے تو میرا دل کانپ جاتا ہے۔

؏ درْجَوَانِیْ کَارِ دُوْجَہَانِیْ کُنْ

ترجمہ:۔ جوانی میں دونوں جہانوں کے لئے کام کر۔

؏ دَمَاغِ بِیْہُدِہْ پُخْتْ وخَیَالِ بَاطِلْ بَسْت

ترجمہ:۔ اس نے فضول خیال جمایا اور جھوٹی توقع رکھی۔

؎ دُوْستَاںْ رَا کُجَا کُنِیْ مَحْرُوْمْ
تُو کِہْ بَا دُشْمَنَاںْ نَظَرْ دَارِی

ترجمہ:۔ دوستوں کو تو کب محروم کرے جبکہ تودشمنوں کی بھی دیکھ بھال رکھتا ہے۔

؎ دِیْوَانِہْ کُنِیْ و دُوْجَہَانَشْ بَخْشِیْ
دِیْوَانِۂِ تُوْ دُوْ جَہَاںْرَا چِہْ کُنَدْ

ترجمہ:۔ تو اپنا دیوانہ بنانے کے بعد دونوں جہان بخش دیتا ہے تیرا دیوانہ دونوں جہانوں کو کیا کرے۔

؏ دُنْیَا رُوْزے چَنْد آخِرْ کَارْ بَاخُدَاوَنْد

ترجمہ:۔ (یہ) دنیا چندروزہ ہے بالأخر خداتعالیٰ سے ہی واسطہ پڑنا ہے۔

؏ دِلْ رَا بِدِلْ رَاہِیْست

ترجمہ:۔ دل کو دل سے راہ ہوتی ہے۔

؏ دِلِ بِرْیَاںْ وچَشْمِ گِرْیَاں

ترجمہ: مضطرب دل اور روتی آنکھ۔

؎ دَشْتِ دُنْیَا جُزْ دَدْ و جُزْ دَامْ نِیْست
جُزْ بِخَلْوَتْ گَاہِ حَقْ آرَام نِیْست

ترجمہ:۔ یہ دنیا کاجنگل درندوں اور پھندوں سے خالی نہیں، بارگاہِ الہٰی کی تنہائی کے سوا کہیں امن نہیں۔

؏ دَسْتِ تُو دُعَائے تُو تَرَحُّمْ زِخُدَا

(الہام)

ترجمہ:۔ تیرا ہاتھ ہے اور تیری دعا اور خدا کی طرف سے رحم ہے۔

؏ دَسْت دَرْ کَارْ و دِلْ بَا یَارْ

ترجمہ:۔ ہاتھ کام میں ہو اور دل محبوب (خدا) کے ساتھ۔

؏ دِلْ بَا یَارْ دَسْت بَا کَارْ

ترجمہ:۔ دل خدا کے ساتھ ہو اور ہاتھ کام میں ہو۔

(محمود احمد طلحہ۔ مربی سلسلہ و استاد جامعہ احمدیہ یو کے)

پچھلا پڑھیں

The God Summit 2022 فرمودہ مؤرخہ 15؍مئی 2022ء

اگلا پڑھیں

ارشاد باری تعالیٰ